Section | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Le principe des traductions est le suivant :
Nous traduisons dans le standard les champs, les textes (libellés des boutons, onglets, menus, messages d’erreur, etc.), les commandes sql livrées en standard, les noms des rapports livrés en standard, critères de tri, les objets, les paramètres, les critères de sélection, les groupes des critères de sélection, les descodes, les configurations, les titres des dictionnaires (mais pas leur contenu).
Nous ne traduisons pas tout ce qui relève de la gestion particulière des clients pour leur entreprise, par exemple : les flux des documents, les gabarits, les catalogues de transactions, les catégories de relance, les classifications, etc. car chaque client va définir ses propres gabarits, flux, etc. qui correspondent à sa gestion particulière et à ses besoins, et donc c’est à lui de les traduire.
Il est vrai que nous fournissons en standard certains gabarits, etc., mais ils sont là à titre d’exemples et ne sont pas destinés à être utilisés tels quels.
Modifications des traductions fournies en standard par ProConcept
Une partie des traductions sont faites par ProConcept et existent donc lors de l'installation.Â
...