Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.
Section

Column
width60%


Page Properties


Public cible

Status
colourRed
titleAdministrateur
Status
colourGreen
titleutilisateur
Status
colourYellow
titleKey User

Contributeurs

Contributors
modelist
showCounttrue
limit3
showLastTimetrue
reversetrue
orderupdate



Le principe des traductions est le suivant :

Nous traduisons dans le standard les champs, les textes (libellés des boutons, onglets, menus, messages d’erreur, etc.), les commandes sql livrées en standard, les noms des rapports livrés en standard, critères de tri, les objets, les paramètres, les critères de sélection, les groupes des critères de sélection, les descodes, les configurations, les titres des dictionnaires (mais pas leur contenu).

Nous ne traduisons pas tout ce qui relève de la gestion particulière des clients pour leur entreprise, par exemple : les flux des documents, les gabarits, les catalogues de transactions, les catégories de relance, les classifications, etc. car chaque client va définir ses propres gabarits, flux, etc. qui correspondent à sa gestion particulière et à ses besoins, et donc c’est à lui de les traduire.

Il est vrai que nous fournissons en standard certains gabarits, etc., mais ils sont là à titre d’exemples et ne sont pas destinés à être utilisés tels quels.

Modifications des traductions fournies en standard par ProConcept

Une partie des traductions sont faites par ProConcept et existent donc lors de l'installation. 

...

Peut-être n'avez-vous pas accès à ces objets de gestion. Le cas échéant, il faut voir en interne si une personne y a accès ou alors faire une demande au support par ici

...

Note

...

titleTextes
Ui expand
title

Individualisation

Il est important de cocher la case "Individualisation" si vous modifiez une traduction ou si vous en créez une nouvelle. Sans cela, en cas de migration, le contenu peut être perdu.

Textes

Dans l'objet de gestion "Textes" (Services / Environnement / Traduction / Textes), vous trouverez la liste de tous les textes existants. Vous pouvez en modifier les traductions en double cliquant dessus ou en ajouter de nouvelles à l'aide du +

...

Warning

Individualisation

Il est important de cocher la case "Individualisation" si vous modifiez une traduction ou si vous en créez une nouvelle. Sans cela, en cas de migration, le contenu peut être perdu.

...

Textes standard

Dans l'objet de gestion "Textes standard" (Services / Environnement / Données de base / Textes standard), vous trouverez la liste de tous les textes standard existants. Vous pouvez en modifier les traductions en double cliquant dessus ou en ajouter de nouvelles à l'aide du +

Ces textes sont utilisés dans la gestion des documents commerciaux, la gestion des conditions de paiement, etc. 

Si vous en créez un nouveau, vous devez lui définir:

Type de texte:

Thème: utilisé pour faire des regroupements si nécessaires (des thèmes peuvent être créés)

Formulaire: Correspond au nom utilisé pour rechercher ce texte

Code langue: langue souhaitée

Libellé: texte à inscrire

...

Warning

Individualisation

Il est important de cocher la case "Individualisation" si vous modifiez une traduction ou si vous en créez une nouvelle. Sans cela, en cas de migration, le contenu peut être perdu.

...

Champs

Dans l'objet de gestion "Champs" (Services / Environnement / Configuration dictionnaires / Champs), vous trouverez la liste de tous les champs existants. Vous pouvez en modifier les traductions en double cliquant dessus ou en ajouter de nouvelles à l'aide du +

Warning

Individualisation

Il est important de cocher la case "Individualisation" si vous modifiez une traduction ou si vous en créez une nouvelle. Sans cela, en cas de migration, le contenu peut être perdu.

...