Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.
Section

Column
width60%


Page Properties


Public cible

Status
colourRed
titleAdministrateur
Status
colourGreen
titleutilisateur
Status
colourYellow
titleKey User

Contributeurs

Contributors
modelist
showCounttrue
limit3
showLastTimetrue
reversetrue
orderupdate



Le principe des traductions est le suivant :

Nous traduisons dans le standard les champs, les textes (libellés des boutons, onglets, menus, messages d’erreur, etc.), les commandes sql livrées en standard, les noms des rapports livrés en standard, critères de tri, les objets, les paramètres, les critères de sélection, les groupes des critères de sélection, les descodes, les configurations, les titres des dictionnaires (mais pas leur contenu).

Nous ne traduisons pas tout ce qui relève de la gestion particulière des clients pour leur entreprise, par exemple : les flux des documents, les gabarits, les catalogues de transactions, les catégories de relance, les classifications, etc. car chaque client va définir ses propres gabarits, flux, etc. qui correspondent à sa gestion particulière et à ses besoins, et donc c’est à lui de les traduire.

Il est vrai que nous fournissons en standard certains gabarits, etc., mais ils sont là à titre d’exemples et ne sont pas destinés à être utilisés tels quels.

Modifications des traductions fournies en standard par ProConcept

Une partie des traductions sont faites par ProConcept et existent donc lors de l'installation. 

...